Saturday, 24 January 2015

Moje małe wyzwanie/My little challenge

Po długiej przerwie mam dla Was wiersz, którego tłumaczenie było dla mnie ogromnym i czasochłonnym wyzwaniem, ale i wielką przyjemnością. Mam nadzieje, że spodoba Wam się i oddaje chociaż część piękna oryginału. Dziękuję szczególnie Jamesowi za możliwość tłumaczenia i za przyjaźń. 

After a long break I have for you a poem, whose translation was for me a big and time-consuming challenge, but also a great pleasure. I hope you will like my translation and gives at least some of the beauty of the original. I especially would like to thanks to James for the possibility of translation and for his friendship.

James K. Blaylock
Tightly locked boxes

Let's work atop this sickly dirt 
with our souls shining bright

we don't have any more reasons,
for calling out towards the rotten

but, somehow we tend to basks
in the moonlight, instead of sun

although sooner or later the ripples
will gain sure liveliness, we dribble

as the hands of time find meaning;
we seek up further understanding

not simply, unfolding that decay,
but opening tightly locked boxes

________________________________

James K. Blaylock 
W szczelnie zamkniętych pudełkach

Pozwalamy, by osadzał się brud,
na naszych cherlawych wnętrzach,
chociaż dusze nadal świecą jasno. 

Nie mamy powodu,
by wołać do marności,

ale podążamy ku niej, wygrzewając się
w świetle księżyca zamiast słońca,

i prędzej czy później, pomimo skaz,
powrócą siły, byśmy spłynęli

w ręce czasu, znajdując sens;
Szukamy w nieboskłonie dalszego zrozumienia,

nie dlatego, by ujawnić, że upadliśmy, 
ale, by otwarły się szczelnie zamknięte pudełka.

Translated from English by
Anna Jakubczak Vel RattyAdalan

______________

Obraz autorstwa/ Picture by
Suhair Sibai Art 
"Damascus, a City in Darkness"




No comments:

Post a Comment

Wyszukaj/Search it