Thursday, 19 March 2015

Kolejne tłumaczenie poezji Anny Chalasz

Z cyklu "Szczurek językowy" tłumaczenie wiersza Anny Chalasz pt. "Wspólnota". To już trzeci wiersz autorki, który miałam przyjemność tłumaczyć. Zapraszam do lektury!

From the cycle "Lingua Rat" my new translation of poem "Unity" written by Annie Chalasz. It's my third poem of Annie which I had pleasure to translate. Enjoy the reading! 

Anna Chalasz
Wspólnota

mamy blizny
na dłoniach i w słowach

nacięte szybko żeby nie móc płakać
zbyt wyniosłe żeby nie bolało

wystawmy im naprzeciw
ulice i otwarte oczy
w których się nie mieści
ta krwawa ofiara
choć muszą ją przyjąć

krzyczałeś
więc przyszłam -
nie tacy jesteśmy żeby znów uciekać

nasze razem
to żadne odkupienie
ale doczekało świtu
i ciszy

Anna Chalasz
Unity

We have scars on hands
and in our words

snicked quickly to not be able to cry
it’s elevated not to hurt us

we are going to display
against them and opened eyes
in wchich there is no bloody sacrifice
although they have to accept it

you’vr shouting -
so I stoppel
we are not that kind of people
that we have to run away

Our “together”
Is any redemption
but it has waited unitl dawn
And silence

Translated by
Anna Jakubczak Vel RattyAdalan





No comments:

Post a Comment

Wyszukaj/Search it