Wiersze i tłumaczenia/My poems and translations

Anna Jakubczak vel RattyAdalan
Opary

jesteśmy czekoladowi
spajamy czasoprzestrzeń z materią
objęci wzajemną sacharozą
zrodzeni z wątpliwości
jak cienie

jesteśmy mleczni
spijający z ukrycia
doznania
i cielesność
z każdej tabliczki ust

jesteśmy gorzcy
wypełnieni instynktem
nadzieniem między udami
i modlitwą
o każdą z sekund

jesteśmy frywolni
w rozdartych sreberkach
umieramy z miłości



Anna Jakubczak Vel RattyAdalan
The fumes 

we are the chocolates 
bonding a spacetime with a matter 
embraced with mutual sucrose 
we were born from doubts 
like shadows 

we are milky 
drinking in secret
experiences
and corporeality
with every mounth bar

we are bitter 
filled up with an instinct 
stuffing between thighs 
and prayer
for every second

we are frivolous
in torn aparts tinsels
we are dying from love


Anna Chalasz
Tantibus*

cierpienie nie istnieje
chociaż między oczami
czasem pobolewa

dobrze zapamiętaj

ożyjesz ze świtem
w dzień na przekór śmierci
wciąż zbyt pewnej swego

idź i nie pamiętaj

noc się nie stała
taka jaka była
sny kłamią o prawdzie

możesz odpocząć
już zwróciły oddech

jestem

Z łac. - Koszmar*


Anna Chalasz
Tantibus*

suffering doesn't exist
although between eyes
it pains time to time

remember well

you will stay alive with dawn
in day to spite for death
which still is overconfident

follow and won’t forget

that night no became
like was before
and dreams don’t stop to
lie about truth

you can take a rest
they gave back your breath

here I am

For Latin – Nightmare*



Translated from Polish: 
Anna Jakubczak Vel RattyAdalan


James K. Blaylock
Tightly locked boxes


Let's work atop this sickly dirt 
with our souls shining bright


we don't have any more reasons,
for calling out towards the rotten


but, somehow we tend to basks
in the moonlight, instead of sun


although sooner or later the ripples
will gain sure liveliness, we dribble


as the hands of time find meaning;
we seek up further understanding


not simply, unfolding that decay,
but opening tightly locked boxes


James K. Blaylock
W szczelnie zamkniętych pudełkach


Pozwalamy by osadzał się brud,
na naszych cherlawych wnętrzach,
chociaż dusze nadal świecą jasno. 


Nie mamy powodu
by wołać do marności


ale podażamy ku niej, wygrzewając się
w świetle księżyca zamiast słońca


i prędzej czy później, pomimo skaz,
powrócą siły, byśmy spłynęli


w ręce czasu, znajdując sens;
Szukamy w nieboskłonie dalszego zrozumienia,


nie dlatego, by ujawnić, że upadliśmy, 
ale by otwarły się szczelnie zamknięte pudełka. 
 
Translated from English:
Anna Jakubczak Vel RattyAdalan

No comments:

Post a Comment

Wyszukaj/Search it