Anna Jakubczak vel RattyAdalan
Opary
jesteśmy czekoladowi
spajamy czasoprzestrzeń z materią
objęci wzajemną sacharozą
zrodzeni z wątpliwości
jak cienie
jesteśmy mleczni
spijający z ukrycia
doznania
i cielesność
z każdej tabliczki ust
jesteśmy gorzcy
wypełnieni instynktem
nadzieniem między udami
i modlitwą
o każdą z sekund
jesteśmy frywolni
w rozdartych sreberkach
umieramy z miłości
jesteśmy czekoladowi
spajamy czasoprzestrzeń z materią
objęci wzajemną sacharozą
zrodzeni z wątpliwości
jak cienie
jesteśmy mleczni
spijający z ukrycia
doznania
i cielesność
z każdej tabliczki ust
jesteśmy gorzcy
wypełnieni instynktem
nadzieniem między udami
i modlitwą
o każdą z sekund
jesteśmy frywolni
w rozdartych sreberkach
umieramy z miłości
Anna Jakubczak Vel RattyAdalan
The fumes we are the chocolates
bonding a spacetime with a matter
embraced with mutual sucrose
we were born from doubts
like shadows
we are milky
drinking in secret
experiences
and corporeality
with every mounth bar
we are bitter
filled up with an instinct
stuffing between thighs
and prayer
for every second
we are frivolous
in torn aparts tinsels
we are dying from love
Anna Chalasz
Tantibus*
cierpienie nie istnieje
chociaż między oczami
czasem pobolewa
dobrze zapamiętaj
ożyjesz ze świtem
w dzień na przekór śmierci
wciąż zbyt pewnej swego
idź i nie pamiętaj
noc się nie stała
taka jaka była
sny kłamią o prawdzie
możesz odpocząć
już zwróciły oddech
jestem
Z łac. - Koszmar*
Anna Chalasz
Tantibus*
suffering doesn't exist
although between eyes
it pains time to time
remember well
you will stay alive with dawn
in day to spite for death
which still is overconfident
follow and won’t forget
that night no became
like was before
and dreams don’t stop to
lie about truth
you can take a rest
they gave back your breath
here I am
For Latin – Nightmare*
Translated from Polish:
Anna Jakubczak Vel RattyAdalan
James K. Blaylock
Tantibus*
cierpienie nie istnieje
chociaż między oczami
czasem pobolewa
dobrze zapamiętaj
ożyjesz ze świtem
w dzień na przekór śmierci
wciąż zbyt pewnej swego
idź i nie pamiętaj
noc się nie stała
taka jaka była
sny kłamią o prawdzie
możesz odpocząć
już zwróciły oddech
jestem
Z łac. - Koszmar*
Anna Chalasz
Tantibus*
suffering doesn't exist
although between eyes
it pains time to time
remember well
you will stay alive with dawn
in day to spite for death
which still is overconfident
follow and won’t forget
that night no became
like was before
and dreams don’t stop to
lie about truth
you can take a rest
they gave back your breath
here I am
For Latin – Nightmare*
Translated from Polish:
Anna Jakubczak Vel RattyAdalan
James K. Blaylock
Tightly locked boxes
Let's work atop this sickly dirt
with our souls shining bright
we don't have any more reasons,
for calling out towards the rotten
but, somehow we tend to basks
in the moonlight, instead of sun
although sooner or later the ripples
will gain sure liveliness, we dribble
as the hands of time find meaning;
we seek up further understanding
not simply, unfolding that decay,
but opening tightly locked boxes
James K. Blaylock
W szczelnie zamkniętych pudełkach
Pozwalamy by osadzał się brud,
na naszych cherlawych wnętrzach,
chociaż dusze nadal świecą jasno.
Nie mamy powodu
by wołać do marności
ale podażamy ku niej, wygrzewając się
w świetle księżyca zamiast słońca
i prędzej czy później, pomimo skaz,
powrócą siły, byśmy spłynęli
w ręce czasu, znajdując sens;
Szukamy w nieboskłonie dalszego zrozumienia,
nie dlatego, by ujawnić, że upadliśmy,
ale by otwarły się szczelnie zamknięte pudełka.
Translated from English:
Anna Jakubczak Vel RattyAdalan
Anna Jakubczak Vel RattyAdalan
No comments:
Post a Comment